XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Năm, 29 tháng 9, 2011

THOVANCU




                                     

                       (Nhân đọc giới thiệuthowvawncaccu )

                        
                             Bắt nọn cu con cực đã thay,
                        Cụ nao cũng bảo cụ văn hay,
                       Cụ ngâm,cụ vịnh hòng mang bán,
                       Thi hưũ la đà nửa tỉnh say!?...

                                       huudoandongtrieu29911

Thứ Ba, 27 tháng 9, 2011


                                           NGHĨA TÌNH

                                       Gặp nhau trên đất Lạng Giang,
                             Anh em đồng đội yêu thương một nhà।
                                     Được ăn, được uống, được quà,
                             Một gói khoai sọ đượm đà tình quê।
                                   Người xưa nghĩa cũ đi về,
                             Một thời khói lửa lời thề sắt son।
                                   Anh em đồng đội mất còn,
                           “Lồ ô” vẫn sáng đường mòn Trường Sơn।


                                                        ĐT23-9-2011

Chủ Nhật, 25 tháng 9, 2011

CHỜ NGÀY TÁI LAI





                                       
                                 Tạm dừng chạm cốc chạm ly,
                 Để tôi bày tỏ đường đi lối về.
              Đơn thương độc mã một bề,
                Uống say nhập nhoạng ngã què thì găy.
              Đành thua cuộc nhậu hôm nay,
               Rựu Hóp còn lại, chờ ngày tái lai!...
                               ĐT 23-9-2011

Chủ Nhật, 18 tháng 9, 2011

ĐỘC TIỂU THANH KÝ


                  讀小青記
                                   阮攸
西湖花苑盡成墟
獨吊窗前弌紙書
脂粉有神憐死後
文章無命累焚餘
古今恨事天難問
風韻奇寃我自居
不知三百餘年後
天下何人泣素如
Phiên âm:

ĐỘC TIỂU THANH KÝ
Nguyễn Du

Tây Hồ hoa uyển tận thành khư .
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chỉ phấn hữu thần lân tử hận.
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn ,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư .
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như .
    Dịch thơ:

ĐỌC THƠ TIỂU THANH

1/Vườn hoa đẹp giữa Tây Hồ,
Ngày nay còn lại một gò đất hoang.
2/Nhìn qua cửa sổ bành hoành,
Trang thơ sót lại, ngổn ngang cõ lòng.
3/Phấn son trang điểm má hồng,
Chết ôi thương thảm dầu lòng văn thơ.
4/Văn chương mệnh bạc ai ngờ,
Đốt còn sót lại, hồn thơ giãi bày.
5/Xưa nay hận thấu cao dầy,
Trời ơi có thấu duyên này cho chăng.
6/Nỗi đău oan nghiệt phũ phàng,
Ta xem phong vận , xót nàng Tiểu Thanh.
7/Biết đâu trời phật tác thành,
Ba trăm năm lẻ, kiếp mình- duyên thơ.
8/Thiên hạ cho đến bấy giờ,
Có người nào nhớ, khóc ờ Tố Như ?
Chú:

Tương truyền Phung Tiểu Thanh là cô gái Trung Quốc,sống vào đầu đời Minh.Nhiều người cho cô là người Dương Châu,con nhà gia thế. Tên chữ là Phùng Huyền Huyền. Vốn thông minh nên từ nhỏ,nàng đã hiểu các môn nghệ thuật:Cầm kỳ thi họa,lại có phong tư lộng lẫy hơn người, năm 16 tuổi nàng được gả làm lẽ cho Phùng -Sinh.một công tử nhà gia thế. Vợ cả hay ghen lại cay độc,bắt nàng ra sống riêng trên Cô Sơn gần Tây Hồ. Vì đău buồn nàng lâm bệnh và qua đời khi tròn 18 tuổi Những đău khổ được gửi gắm vào những trang thơ, nhưng phần lớn bị vợ cả đốt hết.May còn sót lại một số bài người ta cho khắc in lại goi là :”PHẦN DƯ CẢO”
Thương sót đồng cảm với số phận người con gái tài tình mà bạc mệnh,său khi đọc thơ của nàng, Nguyễn Du viết bài thơ này.

Chủ Nhật, 11 tháng 9, 2011

KHỔNG TỬ VIẾT


                孔子曰:
下等之人不教之善
中等之人教滅之善
下等之人教滅不善
Phiên âm:
Khổng Tử viết:
 
Thượng đẳng chi nhân, bất giáo chi thiện.
Trung đẳng chi nhân, giáo diệt chi thiện.
Hạ đẳng chi nhân,giáo diệt bất thiện.
Dịch nghĩa:
 
Trên đời có 3 hạng người:
Một hạng người không dậy mà biết.
Một hạng người phải dậy mới biết.
Một hạng người dậy cũng không biết.