過海
(龍尾山在寧縣.首據峻岸尾截海邊往
来舟楫阻風浪者多)
撥藎閒愁獨倚蓬
水光渺渺思何窮
松林地斥彊南北
龍尾山橫限要衝
義氣埽空天障霧
壯懷呼起半帆風
扁舟揃我朝天客
直駕鲸鲵骻海東
Phiên âm: QUÁ HẢI
(Long vĩ sơn tại Vạn ninh huyện,thủ cứ tuấn ngạn,vĩ tiệt
Hải biên,vãng lai chu tiêp trở phong lãnh giả đa)
Bát tận nhàn sầu,độc ỷ bồng ,
Thủy quang diểu diểu tư hà cùng ,
Tùng lâm địa xích cương Nam Bắc ,
Long Vỹ sơn hoành hạn yếu xung .
Nghĩa khí tảo không thiên chướng vụ ,
Tráng hoài hô khởi bán phàm phong
Biển chu tiễn ngã triều thiên khách ,
Trực giá kình nghê khóa hải đông .
Dịch nghĩa
(Núi Long Vỹ ở huỵn Vạn Ninh,đầu tựa bờ cao,đuôi thẳng ngang bể .
Thuyền bị sóng gió ngăn trở rất nhiều)
Bỏ hết sầu muộn rối tựa bòng bong,
Nước trong mêng mang chảy đến vô tận .
Rừng tùng chia cắt hai miền Nam Bắc.
Núi Long Vĩ nằm ngang chặn sóng gió
Hơi nước bốc lên trời mù sương,
Lớn tiếng kêu to buồm căng gió ,
Thuyền nhỏ đưa khách qua biển
Cưỡi kình nghê vượt biển đông .
Dịch thơ
Dẹp hết sầu bi tựa cỏ bong,(1)
Mênh mang nước chảy đến vô cùng ,
Rừng thông chia cắt Nam Và Bắc ,
Long vĩ nằm ngang chặn bão dông .
Hơi nước bay bay mờ khói sương ,
Tiếng gào gió thốc cánh buồm căng ,
Thuyền ta nhè nhẹ trời du khách ,
Dám cưỡi Kình Voi (2) vượt biển đông.
(1)Bong:cỏ bòng bong
(2)Cá kình ,cá voi
Đ.T 02-12-2010
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét