XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Chủ Nhật, 21 tháng 8, 2011

CỬA BỂ THẦN PHÙ


                                      神苻海口
                        阮廌
                    故国歸心落雁邊
秋風弌葉海門舩
鯨贲浪吼雷南北
槊擁山邊玉後前
天地多情恢巨浸
勳名此會想當年
日斜倚棹倉茫立
冉冉寒江起暮烟
Phiên âm:
THẦN PHÙ HẢI KHẨU
Nguyễn Trãi
Cố quốc quy tâm, lạc nhạn biên,
Thu phong nhất diệp hải môn thuyền.
Kình bôn lãng hống, lôi nam bắc,
Sóc ủng sơn biên, ngọc hậu tiền.
Thiên địa đa tình,khôi cự tẩm,
Huân danh thử hội tưởng đương niên.
Nhật tà ỷ trạo,thương mang lập,
Nhiễm nhiễm hàn giang khởi mộ yên.
Dịch thơ:
CỬA BỂ THẦN PHÙ
Nhớ nước thương nhà ngắm nhạn sa,
Lá thu theo biển, lững lờ qua.
Kình gào vượt sóng vang Nam Bắc,
Daó chặn sườn non,giữ phía xa.
Trời đất hữu tình chung nghiệp lớn,
Công danh hòa hợp, thuận lòng ta .
Buông chèo chiều xuống lòng man mác ,
Hơi nước mặt sông quyện khói pha .
Bài dịch khác:
CỬA BỂ THẦN PHÙ
Nhớ nước lòng quê, nhạn góc trời,
Lá thu chiếc bách, dạt chơi vơi.
Kình gáo trên sóng vang sau trước,
Dáo dựng sườn non.khắp mọi nơi.
Giời đất có duyên cùng giúp sức ,
Tuổi tên gập hội, đoán đâu thời.
Bóng chiều tựa mái nhìn mang mác,
Trên nước chiều hôm,ánh khói rơi.
Hoàng Khôi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét