XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Chủ Nhật, 19 tháng 5, 2013

BA NĂM "TRI ÂN CUỘC ĐỜI"



                BA  NĂM” TRI ÂN CUỘC ĐỜI”

           Gặp mặt lần thứ 3 tại Phường Văn An,TXCL
               
                     Blog Tri Ân Cuộc Đời,

               Thày trò bè bạn người người đồng tâm.

                       “Tri Ân” xóm nhỏ “độc thân”,

               Không làng ,không xã kẻ gần người xa.

                         Ba năm chung sống chan hòa,

               Giàu thêm tri thức,dâng hoa cho đời.

                        Tri Ân sâu nặng tình người.

               Văn-Thơ-Ca-Nhạc muôn lời yêu thương.

                         Thư pháp-nghệ thuật cũng tường,

               Giao lưu trên mạng”Học Đường Đa Năng”

                         Cám ơn xóm nhỏ Tri Ân,

               Vui cùng Blog “Tri Ân Cuộc Đời”

                        Cùng nhau nhấp cạn chén cười,

               (Chung vui đề nghị mọi người vỗ tay!...  )

                               Huudoan19-5-2013

       VÀI HÌNH ẢNH GẶP MẶT












DANH SÁCH THÀNH VIÊN XÓM TRI ÂN



DANH SÁCH THÀNH VIÊN XÓM TRI ÂN.
              (Tính đến 19-5-2013)
1.Thu xưa bốn chục năm qua,
2.Tú tài gác bút cùng ra chiến trường.
3.Biên cương vẫy gọi lên đường,
4.Hương đồng gió nội,tình thương mặn nồng.
5.Tư công một dạ một lòng,
6.Mạnh như Phù Đổng chiến công lẫy lừng.
7.Thế sự dậy đất bừng bừng,
8.Sử sanh in dấu núi rừng Trường Sơn.
9.Thịnh suy ai tính thiệt hơn,
10.Dịp vui đã đếnniềm tin vẹn toan.
11.Anh em đồng đội mất còn,
12.Bình an mẹ lại đón con trở về.
13.Hà thành cho tới làng quê,
14.Nguyệt kia sánh với Sao Khuê giữa trời.
15.Dự tiệc rượu Hóp tơi bời,
16.Tuân “Miên man”với một thời đã qua.
17.Cảnh tình đâu đã phôi pha,
18.Dung nhan phong độ kiêu sa một thời.
19.Thạo công binh giỏi việc đời,
20.Thảo thơm tình nghĩa với người chiến binh.
21.Trung thu gió mát trăng thanh,
22.Phong-Mát quan họ chuyện tình giao duyên.
23.Chế ngự tri thức thâm uyên,
24.Đức tài sánh vớiTri Ân một thời.
25.Qúy nhân phù trợ cho người,
26.Nhã nhặn giao tiếp một thời thành danh.
27.Ngôi sao sáng tỏ đêm thanh,
(Thành viên còn lại để giành lần sau!)(2012)
28.Trường sinh dưỡng lão có anh có nàng
29.Cách xa nhập Xóm muộn màng,
30.Phùng trùng vui vẻ rộn ràng tiếng ca.
31.Hiểu nhau nhấp chén mặn mà,
(Chờ thành viên mới chúng ta chúc mừng.)
                      Huudoandongtrieu 19-5-2013

Thứ Bảy, 18 tháng 5, 2013

VUI NGÀY GẶP MẶT



      VUI NGÀY GẶP MẶT
                      Gặp mặt học sinh kóa:1970-1973               

                      C L18-5-2013

                             Bốn mươi năm mới hôm nào,

Nghĩa thày tình bạn dạt dào thân thương.

Dẫu đi khắp nẻo dặm đường,

Vẫn không quên được mái trường tuổi thơ.

Quê hương chắp cánh ước mơ.

Đưa ta thẳng tới bến bờ vinh quang.

Gặp nhau lòng dạ xốn xang,

Bốn mươi năm ấy một trang sử vàng.

Thày trò nâng cốc hân hoan,

(Hẹn ngày tái ngộ! Một tràng võ tay !...)

                                  Huudoandongtrieu18-5-2013

     Một số hình ảnh về cuộc gặp mặt tại nhà riêng em Hạnh















Thứ Năm, 16 tháng 5, 2013

THƠ NGUYỄN PHI KHANH VỚI MÙA THU



Bài 8
             三月初弌日曉起
                  阮披卿
    已無畫燭醉裙紅
    更倚青燈照鬢蓬
    破屋吟殘紅杏雨
    清都夢醒紫薇風
    弌身九竅七情内
    萬事千憂百慮中
    杧氐不知寒食過
    啓窗花又折梧桐

Dịch nghĩa:

TAM NHẬT SƠ NHẤT NHẬT HIỂU KHỞI
          Nguyễn Phi Khanh
Dĩ vô họa chúc túy quần hồng,
Cảnh ỷ thanh đăngchiếu mấn hồng.
Phá ốc ngâm tàn Hồng Hạnh vũ,
Thanh đô mộng tỉnhTử Vi phong.
Nhất thân cửu khiếu,thất tình nội,
Vạn sự thiên ưu,bach lự trung.
Mang để bất tri hàn thực quá,
Khải song hoa hựu chiết ngô đồng.

Dịch thơ:

SỚM MỒNG MỘT THÁN BA
       Nguyễn Phi Khanh

Ngắm hoài bức họa rực quần hồng.
Dưới ánh đèn xanh tóc xoắn bồng.
Mưa táp nhà ngoài Hồng Hạnh khúc(1)
Điện trong gió mát Tử Vi cung.(2)
Một thân chín cửa bảy tình nhân,
Muôn vạn lo âu bận nỗi lòng.
Bề bộn quên đi Hàn Thực đến,
Cửa ngoài hoa nở ngắm ngô đồng.
       Huudoan 17-5-2013
(1)Tống Kỳ nước Tầu có bài thơ "Hồng Hạnh"
(2)Tử Vi là cung điện của thượng đé

Thứ Hai, 13 tháng 5, 2013

THƠ NGUYỄN PHI KHANH VỚI MÙA THU



             Bài 7         
                      秋日晓起感
                                        阮飛卿
殘夢崠崠惺曉鐘
日含秋影射窗櫳
客懷擁枕欹眠後
心事焚香兀坐中
                    庭外掃愁看落葉
天邊隔戾數征鴻
嗚呼世道何如我
三撫遺编賦大東
            Phiên âm
                THU NHẬT HIỂU KHỞI HỮU CẢM

Tàn mộng đông đông tỉnh hiểu trung.
Nhật hàm thu ảnh xạ song lung
Khách hoài ủng chẩm y miên hậu.
Tâm sự phần hương ngột tọa trung
Đình ngoại tảo sầu khan lạc diệp.
Thiên biên cách lệ sổ chinh hồng.
Ô hô thế đạo hà như ngã.
Tam phủ di biên phú đại đông.
          Dịch thơ

                   CẢM NGHĨ SỚM NGÀY THU.
                             Nguyễn Phi Khanh
Tỉnh giấc sớm mai chuông nện vang
Ánh vàng qua cửa đón thu sang,
Quán trọ nhớ hoài nằm ôm gối,
Trăn trở trong lòng ngạt khói hương.
Lá rụng trút sầu đầy trước ngõ,
Lệ Hồng(1) biên ải dạ xôn xang.
Cớ sao thời thế theo ta vậy,
Mong muốn mai sau mãi đại đồng.
   (1)Một loài chim ngoài biên ải
        Huudoandich 13-5-2013

Chủ Nhật, 12 tháng 5, 2013

THƠ NGUYỄN PHI KHANH VỚI MÙA THU

                                                 
                                    Bài 6

                                                                         中秋玩月有懷
阮披卿
匆匆客裡又中秋,
月白風清獨自愁
遙想故人襟韻在
骚魂幾度繞南摟.
Phiên âm:

TRUNG THU NGOẠN NGUYỆT HỮU HOÀI.
Nguyễn Phi Khanh
                           Thông thông khách lý hựu trung thu ,
        Nguyệt bạch phong thanh độc tự sầu ,
 Dao tưởng cố nhân khâm vận tại ,
Tao hồn kỷ độ nhiễu Nam Lâu(1)

Dịch thơ:

ĐÊM TRUNG THU NGẮM TRĂNG NHỚ HOÀI

Thoáng đã trung thu lại đến sao?
    Trăng thanh gió mát gợi thêm sầu ,
       Xa người nhớ cảnh ,lòng hoài niệm ,
     Luẩn quẩn hồn thơ với Nam Lâu !...
Huudoan2012  
(1)Lầu Nam Lâu,nơi Dữu _Lương (Tấn) lên ngắm trăng và vịnh thơ             

Thứ Sáu, 10 tháng 5, 2013

THƠ NGUYỄN PHI KHANH VỚI MÙA THU



                             Bài 5
                           中秋有感
                                               阮披卿

                      金波自海浸空流
河漢微雲淡淡秋
雨後池臺多貯月
客中情緒不勝秋
願憑天上清光夜
扁照人間疾苦愁
長使国家多暇日
五湖歸夢到扁舟.


                 Phiên âm:
TRUNG THU HỮU CẢM
Nguyễn Phi Khanh

Kim ba tự hải tẩm không lưu ,
                              Hà Hán vi vân đạm đạm thu,
                              Vũ hậu trì đài đa trữ nguyệt,
        Khách trung tình tự bất thắng thu ,
                       Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ ,
       Biển chiếu nhân gian tật khổ sầu .
  Trường sử quốc gia đa hạ nhật,
       Ngũ Hồ quy mộng đáo biển chu .
                           Dịch thơ:
TIẾT TRUNG THU

Biển vàng lấp lánh sóng lưa thưa ,
Sông Hán(1)mây bay thu nhẹ đưa .
                           Mưa tạnh ao hồ trăng lấp lánh ,
 Trong nhà khách cảm tiết sang thu .
   Trời cao thăm thẳm đêm trong sáng ,
                          Chiếu khắp nhân gian vợi nỗi sầu .
                           Đất nước mỗi ngày trang sử mới
                           Ngũ Hồ(2)quay lại mái chèo xưa .

Chú:
(1)Chỉ tên sông Hoàng Hà
(2)Sau khi giúp Việt Vương trả thù nước Ngô,lấy lại nước Việt,Phạm Lãi và Tây Thi du chơi ở Ngũ Hồ rồi mất tích
Huudoan2012

Thứ Năm, 9 tháng 5, 2013

THƠ NGUYỄN PHI KHANH VỚI MÙA THU



                                Bài 4
                                                                                     舟中偶成
                                                                          阮披卿
                                                                                萧萧旅鬢傷春暮
耿耿孤懷怯瘴氣
俗累不關清興足
看山看水又看雲’
Phiên âm:

CHU TRUNG NGẨU THÀNH

Nguyễn Phi Khanh
Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ ,
        Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phần ,
Tục lụy bất quan thanh hứng túc .
   Khan sơn khan thủy hựu khan vân .

Dịch thơ

TRONG THUYỀN LÀM THƠ
Bơ phờ quán trọ cuối xuân  nay,
  Ngột ngạt cô đơn giữa chốn này ,
    Vẫn giữ thói quen nguồn cảm hứng
 Hết nhìn non nước lại nhìn mây .
Huudoandt2012