XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Ba, 10 tháng 5, 2011

CHIỀU THU TRONG THÀNH


                    .   秋城晚望
                    木落都城九月天
                    斜陽罩地截雲烟
                     離鸿遠遠迎風陣
                    隙月娟娟隔樹懸
                    吟興四時秋易感
                   人生萬事老堪憐
                    兵戈况復彫殘後
                   遙望晴旻一慨然
Phiên âm 
                          THU THÀNH VÃN VỌNG
                      Mộc lạc đô thành cửu nguyệt thiên ,
                      Tà dương tráo địa tiệt vân yên .
                      Ly Hồng viễn viễn nghênh phong trận
                         Khích nguyệt quyên quyên cách thụ huyền .
                       Ngâm hứng tứ thời thu dị cảm ,
                       Nhân sinh vạn sự lão kham liên .
                       Binh qua huống phục điêu tàn hậu,
                       Dao vọng tình mân,nhất khái nhiên .
Dịch thơ
 
                            CHIỀU THU TRONG THÀNH
                         Tháng chín thành đô lá rụng đầy ,
                         Xế chiều khói nhạt chẳng vương mây .
                          Ngỗng trời đón gió nơi xa thẳm ,
                          Cây đứng chơi vơi giữa đất này .
                         Ngâm vịnh bốn mùa ,thu dễ cảm,
                          Sinh thời muôn việc ,lão không hay .
                         Sau cơn binh biến,tiêu tan hết ,
                          Ngắm cảnh trời quang thật ngán thay .
                                        ĐT 05-2011

Chủ Nhật, 8 tháng 5, 2011

                               THANH DẠ HỮU HOÀI

                                                          Tặng anh Dự phố Hóp

                               Nhớ về làng Hóp quê anh ,
                       Đồng quê bát ngát màu xanh hương trời .
                              Nhớ người bạn cũ một thời ,
                       Trọn tình vẹn nghĩa với đời,với quê .
                               Tóc mây phủ trắng hiên hoè ,
                       Câu thơ nặng gánh vẫn nhoè từng trang!?...

                                                              ĐT 09-05-2011

ĐÊM THU


         .         秋夜

                 薪愁舊恨撥難平
                 南北情懷夢亦驚
                 月色無人更無籟
                 秋來夜夜總關平

   Phiên âm:

           Tân sầu ,cựu hận,bát nan bình .
           Nam bắc tình hài mộng diệc kinh .
           Nguyệt sắc vô nhàn cánh vô lại .
          Thu lai dạ dạ,tổng quan bình .

   Dịch thơ:

                      ĐÊM THU

           Thế sự vui buồn cứ quẩn quanh,
           Không gian im lặng mộng chẳng thành .
           Sáng trăng người vắng,trời yên ả ,
          Thu đến đêm đêm chẳng ái tình .

                                    Đ.T.05-2011

Thứ Sáu, 6 tháng 5, 2011

XUÂN HÀN

           五 .                 春寒
                     癡雲漠漠霚枕枕
                     釀作餘寒十日陰
                     帶雨有痕拈樹絮
                     傷春無語隔花禽
                     書齋寂寂惟高枕
                     世事悠悠正抱衾
                     安得此身同橐籥
                     和風噓遍九州心
         Phiên âm;
                                     XUÂN HÀN
                          Si vân mạc mạc vụ chầm chầm(Th H.K)
                          Nhưỡng tác dư hàn,thập nhật âm .
                          Đái vũ hữu ngân niêm thụ nhứ ,
                          Thương xuân vô ngữ cách hoa cầm .
                          Thư trai tịch tịch duy cao chẩm ,
                          Thế sự du du chính bão khâm .
                          Ân đắc thử thân đồng thác thược ,
                          Như phong khư biến,cửu châu tâm .
         Dịch thơ
                            5     XUÂN LẠNH
                        Mây bạc như sương cát sáng loà ,
                        Mười ngày lạnh quá rượu không pha .(1)
                        Mưa buông tơ liễu rừng loang trắng ,
                         Xuân vắng chim kêu thẹn với hoa .
                        Lặng lẽ ngoài hiên cao tựa gối,
                        Chùm chăn công việc nghĩ không ra .
                        Ước gì ta biến thành hơi lửa,
                        Sưởi ấm không gian khắp mọi nhà .!...

                Chú1)Trời lạnh quá men không ủ được

                                  Đ.T.05-2011

TẾT TRUNG THU


                         中秋有感
                      金波自海浸空流
                 河漢微雲淡淡秋
                 雨後池臺多貯月
                 客中情緒不滕秋
                 願憑天上清光夜
                 谝照人間疾苦愁
                 長使国家多暇日
                 五湖歸夢到扁舟
Phiên âm:Trung thu hữu cảm
           Kim ba tự hải tẩm không lưu ,
           Hà Hán vi vân đạm đạm thu .
           Vũ hậu trì đài đa trữ nguyệt ,
           Khách trung tình tự,bất thắng thu .
           Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ ,
           Biển chiếu nhân giantật khổ sầu .
           Trường sử qúôc gia đa hạ nhật ,
           Ngũ Hồ quy mộng đáo biển chu.

Dịchthơ: 4.  TIẾT TRUNG THU
           Biển vàng lấp lánh sóng lưa thưa ,
           Sông Hán(1) mây bay thu nhẹ đưa .
           Mưa tạnh hồ ao trăng lấp lánh ,
           Trong nhà đâu biết tiêt sang thu.
           Trời cao thăm thẳm đêm trong sáng ,
          Chiếu khắp nhân gian vợi nỗi sầu .
           Đất nước mỗi ngày trang sử mới ,
           Ngũ Hồ quay lại mái chèo xưa.(2)

ChúL1) Tên gọi sông Hoàng Hà
        (2)Sau khi biúp Việt Vương  trả thù nước Ngô
            lấy lại nước Việt,Phạm Lãi và Tây Thidu chơi
            ở Ngũ Hồ ròi mất tích

                              Đ.T05-2011

Thứ Năm, 5 tháng 5, 2011

DU CÔN SƠN

        弎.       遊崑山

               弌筇山上柱雲烟
               囘首塵挨路隔千
               雨後泉聲流蔌蔌
               天睛嵐氣靜涓涓
               百年浮世人皆夢
               半日偸閒我亦仙
                興去欲來僧院宿
                昏鐘催月掛峯前
    Phiên âm:
                          Du Côn Sơn
               Nhất cùng sơn thượng,trụ vân yên ,
               Hồi thủ trần ai,lộ cách thiên .
               Vũ hậu tuyền thanh,lưu tốc tốc ,
               Thiên tình lam khí,tĩnh quyên quyên .
                Bách niên phù thế nhân giai mộng ,
                Bán nhật du nhàn ngã diệc tiên .
                Hứng khứ dục lai,tăng viện túc ,
                Hôn chung thôi nguyệt,quải phong tiền

   Dịch thơ:
                        3 CHƠI CÔN SƠN
                 Gậy trúc trèo non ngắm tuyết tan ,
                 Ngoảnh đầu nhìn lại khuất đường lên .
                 Mưa tan suối dạo tuôn dòng nhạc ,
                  Hơi nước lững lờ ,gió toả lan .
                 Cõi thế xưa nay toàn mộng ảo ,
                  Nửa ngày thanh thản hoá thành tiên .
                  Đường vào tu viện thăm cõi phật ,
                  Chuông giục trăng treo,đỉnh non ngàn.

                                      Đ.05-2011

ĐỀ ĐÔNG SƠN TỰ

阮披卿


                 _.       題仙遊寺

                    天福山诃古帝都
                    名藍形滕小方壺
                    人間何處非塵迹
                     虚訪神仙事已無


         Phiên âm:

                       1    ĐỀ ĐÔNG SƠN TỰ

                          Thiên phúc sơn hàcổ đế đô ,
                          Danh lam hình thắng tiểu phương hồ .
                           Nhân gian hà xứ phi trần tích ,
                           Hư phỏng thần tiên sự dĩ vô .

     Dịch thơ:

                    Đức trời chùa cổ dạng non sông ,
                    Cảnh đẹp Tiên Du bóng bóng lồng.
                    Dấu cũ ,người xưa đâu chẳng thấy,
                    Hỏi cùng tiên phật có hay không .?

Thứ Tư, 4 tháng 5, 2011

EM TÔI

   
EM TÔI

Tặng N.M.H

Em gái tôi họ Nguyễn Minh ,
Khác cha, khác mẹ ,nặng tình quê hương .
Học xong rời ghế nhà trường ,
Em tôi biền biệt biết phương nào tìm ,
Bao năm sóng gió nổi chìm ,
Nghĩa thày tình bạn đức tin sáng ngời .
“Tri Ân”là nghĩa ở đời ,
Gặp em sống lại một thời đã qua .
Thày trò bóng đã xế tà ,
Bây giờ được sống liền nhà bên nhau .
“Tri Ân”nối lại nhịp cầu ,
“Gia đình” đoàn tụ bao lâu cach vời?...
Cám ơn” Tri Ân Cuộc Đời”!
Tình làng nghĩa xóm muôn đời không quên…

Đ.T 04 052011

Thứ Ba, 3 tháng 5, 2011

Nhân dịp 40 nămTN ra trường của các em HS khóa 68-71,thày trò lại có dịp ôn lại những kỷ niệm sâu sắc về mái trường xưa .
Trường C3 Chí Linh được thành lập năm 1966 với 3 phòng học ở 3 góc của một quả đồi đó là Đồi Thông ,thôn Đòi Thông xã Chí Minh huyện Chí Linh.Chính cac em học sinh K68-71 đã phải tự mình làm lớp để học và làm việc của cac thày cô ,tại 2 cơ sở Đồi Thông và Sao Đỏ sau này Chính các em là những người đặt nền móng đầu tiên cho trường C3 Chí Linh ngày nay.Trường Đồi Thông được xem như"Bệ phóng"đầu tiên của sự nghiệp giáo dục huyện Chí Linh tỉnh Hải Dương.Trong đó:
Hạt nhân là Tri Thức
Tên lửa là cac cô tụ, cậu tú
Người điều khiển là các thày cô .Bài thơ "Bệ phòng Đồi Thông " từ đó ra đời.

                     BỆ PHÒNG ĐỒI THÔNG

                   Tháng Năm phướng cháy đỏ,

                    Rực khắp trời quê hương,
                    Kỷ niệm một mái trường,
                     Suốt cuộc đời gắn bó .

                        Bốn mươi năm mới đó!,

                         Ngót nửa thế kỷ rồi
                        Cuộc sồng vẩn sinh sôi
                        Cây đời xanh lộc biếc

                  Rễ bám sâu lòng đất

                  Cây tỏa hướng ngàn phương,
                  Khắp đất trời quê hương,
                  Đâu cũng mùa hoa trái

                      Mái trường xưa nhớ mãi,

                      Theo năm tháng đi cùng,
                     "Bệ Phóng"giữa Đồi Thông,
                     Cho đàn con tung cánh!...

                                        Đông Triều 01-05 2011