XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Hai, 29 tháng 11, 2010

      GỬI NGƯỜI CAO TUỔI XÓM TRI ÂN


           MƯỜI THÍCH


Một thích trong túi có tiền,
Ai mời hiếu hỷ ,khỏi phiền cháu con.
Hai thích được bát canh ngon,
Cao lương chẳng thiết ,bởi còn răng đâu!
Ba thich con,cháu, rể, dâu ,
Gia phong giữ nếp hàng đầu hiếu trung .
Bốn thích thỏa mãn riêng chung ,
Ăn riêng ,nhưng vẫn vui cùng cháu con .
Năm thích làng ,phố vuông tròn ,
Đói-no,sướng-khổ,mất-còn có nhau .
Sáu thích sống thọ, chết mau ,
Ôms lâu con khổ ,lại đău thân mình .
Bẩy thích xã hội –gia đình ,
Cờ bạc ,ma túy thực tình tránh xa .
Tám thích mồ mả ông cha,
Xây cất tôn tạo ít ra bằng người .
Chín thich đầy ăp tiếng cười,
Được hưởng không khí vui tươi hàng ngày .
Mười thích phút chót dương này ,
Tùy nghi biện lễ chớ vay mượn nhiều .

Tuổi già mong được mấy điều ,
Mỗi người mong được bao nhiêu còn tùy .
Sống vui sống khỏe khôn bì ,
Nam tào có lệnh ra đi nhẹ nhàng .


Từ( Đ-V,H-N)


Đông Triều 29-11-2010
                             GỬI CON YÊU DẤU



                    Nếu một mai thấy cha già mẹ yếu,
                    Hãy thương yêu và thấu hiểu song thân ,
                    Những lúc ăn mẹ thường hay vương vãi ,
                   
Hay tự cha không tự mặc được áo quần .
                    Hãy nhẫn nạinhớ lại thời thơ ấu,
                    Mẹ đsx chăm lo tã,áo ,bế bồng .
                    Bón cho con từng miếng cơm hớp sữa ,
                    Cho con nằm nệm ấm,chăn bông .
                    Cũng có lúc con thường hay trách móc,
                    Chuyện nhỏ thôi mà mẹ nhắc trăm lần .
                    Xưa bên nôi giờ con sắp ngủ ,
                   Chuyện thần tiên mẹ kể mãi không ngưng .
                    Có những lúc cha già không muốn tắm,
                   Đừng giận cha và la mắng nặng lời .
\                   Ngay còn nhỏ con vẫn thường sợ nước ,
                    Từng van xin “đừng bắt tắm mẹ ơi”…
                    Những lúc cha không quen sài máy móc ,
                     Chỉ cho cha những hướng dẫn ban đầu .
                     Cha đã dạy cho con trăm ngàn thứ ,
                     Có khi nào cha trách móc con đâu .
                      Một ngày nọ khi mẹ cha lú lẫn ,
                     Khiến cho con hêt hứng thú chuyện trò ,
                     Nếu không phải là niềm vui đối thoại
                     Xin đến gần và hãy lắng nghe cho .
                     Có những lúc mẹ không buồn cầm đũa ,
                     Đừng ép thêm ,già có lúc biếng ăn .
                      Con cần biết khi nào cha thấy đói,
\                     Lúc nào cha thấy mệt đi nằm .
                      Khi già yếu phải nương nhờ gậy chống ,
                       Xin nhờ con đỡ cha lấy một tay ,
                       Hãy nhớ lại ngày con đi chập chững ,
                      Mẹ dìu con đi những bước ngày đầu .
                       Một ngày kia cha mẹ già chán sống ,
                       Thì con ơi đừng giận dữ làm gì ,
                       Rồi mai ngày đến phiên con sẽ hiểu ,
                       Ở tuổi này sống nữa để làm chi .
                       Dù mẹ cha cũng có khi lầm lõi ,
                       Nhưng suốt đời đã làm tốt cho con,
                        Muốn cho con được nên người xứng đáng ,
                        Thì giờ đây con cũng chẳng nên buồn .
                        Con tức giận có khi con xấu hổ ,
                        Vì mẹ cha giờ ăn đậu ở nhờ
                         Xin hãy hiểu và mong con nhớ lại
                         Những ngày xưa khi con tuổi ấu thơ .
                         Hãy giúp mẹ những bước dài mệt mỏi
                        
Để người vui khi đi hết quãng đường dài .
                          Với tình yêu và cuộc đời phẩm giá,
                         Vẫn yêu con như biển rộng sông dài .
                          Luôn có con trong cuộc đời
                          Yêu con cha có mấy lời cho con !...


                                                                     Bố của con!
                                                  Nguyên bản tiếng Anh “To our deur child”


                                                       Người dịch Huy Phương
                                                              Minh Tư ST














Thứ Ba, 16 tháng 11, 2010

THƯ GỬI CHỒNG

   

                            寄夫
                         (陳玉蘭)                  
              夫戍邊關妾在呉                   
              西風吹妾妾憂夫                   
               一行書信千行淚                   
              寒到君邊衣到無

    Phiên âm:

                                 KÝ PHU

                             (Trần Ngọc Lan)
                   Phu thú biên quan thiếp tại Ngô ,
                   Tây phong xuy thiếp ,thiêp ưu phu ,
                   Nhất hành thư tín ,ngàn hành lệ,
                   Hàn đáo quân biên y đáo vô .

   Dịch thơ

                          THƯ GỬI CHỒNG 

                                              (N.M.T)
                 Chàng ở biên thùy ,thiếp ở Ngô ,
                 GióTây lạnh thiếp ,thiếp âu lo ,
                 Mỗi hàng thư tín ,ngàn hàng lệ ,
                 Gió rét biên thùy áo đến Ngô?...

                                         ĐT 11-2010

ĐÊM ĐẬU BẾN PHONG KIỀU

   
                          楓橋夜泊            
                                                     (張继)                  
                     月落烏啼霜滿天                  
                      江楓漁火對愁眠                   
                      姑蘇城外寒山寺                  
                     夜半鐘聲到客船

     Phiên dịch:
\
                      PHONG KIỀU DẠ BẠC
                                Trương Kế

                  Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên ,
                  Giang phong ngư hỏa đối sầu miên ,
                 Cô tô thành ngợi hàn san tự ,
                 Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền .

         Dịch thơ:

                    ĐÊM ĐẬU BẾN PHONG KIỀU

                                    Minh Tư

               1/ Qụa kêu đầy ắp trời sương ,
                    Thuyền chài lửa đỏ như vương nỗi sầu .
                   Chùa Hàn Sơn ở nơi nao ?
                    Nửa đêm chuông vọng khách đâu đến thuyền .

              2/ Qụa kêu lạc tiếng trời đầy sương ,
                  Lửa đỏ thuyền chài gợi nhớ thương ,
                 Thành ngoại Hàn San chùa chẳng thấy ,
                  Nửa đêm chuông vọng khách chơi thuyền.
KHUC GIANG.                   
                            江曲                            
                                                               (杜甫)                
                 潮囘日日典春衣                
                每日江頭盡醉歸                
                 酒債尋常行處有                 
                人生七十古來稀                
                 穿花蛱蝶深深現                
                 點水青蜓欵欵飛                
                 傳語風光共流轉                
                 暫時相賞莫相違

    Phiên dịch:

                                KHUC GIANG

                                 (Đỗ Phủ)

                   Triều hồi nhật nhật điển xuân y ,
                    Mỗi nhật giang đầu ,tận túy quy .
                   Tửu trái tầm thường hành xứ hữu ,
                   Nhân sinh thất thập cổ lai hy .
                   Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện ,
                   Điểm thủy thanh đình khoản khoản phi .
                    Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển .
                   Tạm thời tương thưởng mạc tương vi .


  Dịch thơ.

                         TRÊN SÔNG KHUC

                                (Minh Tư)
                    Đổi áo ,bãi triều rượu mỗi ngày ,
                    Thường xuyên qua lại bến sông say,
                    Tiền nợ,rượu vay đâu chẳng có ,
                    Với tuổi bẩy mươi hiếm trước nay .
\                   Hoa bướm ,bướm hoa rợp khắp nơi ,
                    Chuồn chuồn đá nước vút lên mây ,
                    Ngắm nhìn phong cảnh luôn thay đổi ,
                    Tận hưởng thú vui kẻo lỡ may .

                           Đ.T 11-2010

Đỗ Phủ tự Tử Mỹ(712-770),hiệu Thiếu –Lang,tỉnh Hà Nam
-Thi không đỗ nhưng được giữ chức coi kho vũ khí ở kinh triều
An Lộc Sơn chiếm Trường An ông chạy theo vưa lên Linh Vũ
Được nhà vua cho làm gián quan .Ông chết ở Lôi Dương trên
Trên dòng sông Tương .Đỗ lăng thi tập có khoảng 1400 bài thơ
Cuộc đời nghèo khổ,gặp cảnh loạn lạc từng trải tính nhân dân
Tính hiện thực rất cao .
(Theo V.Đ.T-Đ.V)

Chủ Nhật, 14 tháng 11, 2010

TỨ XUÂN
                                思春
                               (明思)
                     春吔包路咍色春
                      制春風度吻如春
                     春盃奇趣春春買
                     渚抵爲春些秩春

                            東潮春丙戌

                              Ý XUÂN
                                    Minh Tư
                    Xuân đã bao lần thay sắc xuân,
                    Chơi xuân phong độ vẫn như xuân ,
                   Xuân vui kỳ thú xuân xuân mãi,
                   Chớ để vì xuân ta mất xuân .
 
                             Đông Triều Xuân Bính Tuất

TAM NIÊN BIỆT


                                三年別
                              (白居易)

                      悠悠一別已三年
                     相望相思明月天
                      腸断青天望明月
                     別來三十六囘圓
     Phiên âm:

                                  TAM NIÊN BIỆT
                                 (Bạch Cư Dị)
                         Du du nhất biệt dĩ tam niên ,
                         Tương vọng tương tư,minh nguyệt thiên .
                          Trường đoạn thanh thiên vọng minh nguyết .
                          Biết lai tam thập lục hồi viên .
           Dịch thơ.(Minh Tư)
 
                  1
                        Xa nhau phút chốc đã ba năm ,
                         Đêm ngóng ngày mong bạn ngắm trăng .
                        Nỗi nhớ miên man trăng có hiểu ,
                         Ba mươi sáu lượt vắng trăng rằm .
                  2
                       Hôm nào ta mới bên nhau,
                       Ba năm cách biệt ai đâu có ngờ .
                       Cùng mong ,cùng nhớ,cùng chờ ,
                       Trời xanh trăng sáng cũng ngơ ngẩn sầu .
                      Xót lòng người ở nơi đâu ,
                      Anh trăng soi tỏ dầu dầu nỗi mong .
                      Ba năm vắng bóng bạn cùng,
                      Ba mươi sáu lượt trăng rằm xa nhau .
                                    M.T 11-2010

Thứ Năm, 11 tháng 11, 2010

BÌNH DƯƠNG XỨ


                                      平陽處
                               (明思)

                       平陽遠處是新鄉
                        天造清風日月光
                       得地安居何處去
                        聖扶得利的平陽

                               平陽 戊子年

      Phiên âm:

                             BÌNH DƯƠNG XỨ
                                (Minh Tư)

                      Bình Dương viễn xứ thị tân hương ,
                      Thiên tạo thanh phong ,nhật nguyệt quang .
                      Đắc địa an cư hà xứ khứ ,
                      Thánh phù đắc lợi đích Bình Dương .
 
                                 Bình Dương năm Mậu Tý

       Dịch thơ:

                                   ĐẤT BÌNH DƯƠNG
                                          Minh Tư

                    Đây quê hương mới đất Bình Dương ,
                    Nắng gió giao hòa trong sáng trong ,
                    Được đất yên nhà sao trở lại,?
                    Công thành danh đạt chính Bình Dương .

              (Tặng các em và các cháu sống tại Bình Dương)

                               B.D Năm Mậu Tý 2008

Thứ Tư, 10 tháng 11, 2010

GIANG LÂU THƯ HOÀI

                            江樓書懷
                             (趙嘏)

                     獨上江樓思悄然
                    月光如水水如天
                     同来玩月人何在
                      風景依稀似去年

          Phiên dịch :                             GIANG LÂU THƯ HOÀI
                                    Triệu Hỗ
                    Độc thượng giang lâu tứ tiệu nhiên,
                    Nguyệt quang như thủy,thủy như thiên.
                    Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại ,
                    Phong cảnh y hy tự khứ niên .

                    LẦU BÊN SÔNG NHỚ BẠN
                                   Minh Tư

                   Lòng buồn lên gác ở bên sông,
                   Trăng nước mây trời trong sáng trong .
                   Bạn ngắm trăng xưa,đây cảnh cũ,
                   Trăng ngời sóng nước vẫn mênh mông .


                                  Đ.T 11-2010

Thứ Ba, 9 tháng 11, 2010

                        NGƯỜI VÀ THIÊN NHIÊN

                                                   Đông Triều 10-‘10

     Người đối với thiên nhiên
                Đồi núi bật tung sới lộn
                 Mặc sức con người đào bới đến hoang tàn ,
                 Rừng bạt ngàn
                 Môi trường sinh thái
                 Chặt cây ,trốc rễ ,đốncành ,
                 Tàn phá môi trường hủy hoại màu xanh .
                 Tiếng chin kêu oan cầu cứu thất thanh ,
                  Hoang thú gầm gào đến vỡ tan lồng ngực .
                  Rừng bạt ngàn rên la thảm thiết,
                  Đòi lại màu xanh cho tổ quốc thanh bình .


     Thiên nhiên đối với con người
                   Khúc ruột miền trung trắng màu tang tóc,
                   Không phân biệt địa danh,
                   Nước tràn ngập băng băng .
                   Chỉ còn lại một vùng,
                   Quàn quại giữa mênh mông .
                   Tất cả theo dòng ùa ra biển cả…


       Người đối với người

                    Xiết chặt tay nhau vượt lũ đứng lên ,
                    Giànhcuộc sống từ tay thủy tặc.
                    Cả nươc chung lòng vì miền trung ruột thịt,
                    Miếng đói miếng no ,manh rach manh lành ,
                    Giup miền trung mau chóng hồi sinh,
                    Lấy lại cuộc sống an bình hạnh phuc .

                                 Minh Tư

Thứ Hai, 8 tháng 11, 2010

TRANG NAM THÀNH ĐÔ ĐỀ

                         莊南城都題
                            (崔 護)


                    昔年今日此門中
                    人面桃花相映红
                     人面不知何處去
                    桃花依舊笑東風


  Phiên dịch:


               TRANG NAM THÀNH ĐÔ ĐỂ


                             Thôi Hộ


              Tích niên kim nhật thử môn trung ,
               Nhân diện đào hoa tương ánh hồng ,
               Nhân diện bất tri hà xứ khứ ,
               Đào hoa y cựu tiếu đông phong .





            THĂM TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
                               Minh Tư


                     Năm trước ta qua cổng này ,
                Hoa đào đỏ thắm hây hây má hồng .
                    Giờ đây vườn trống nhà không ,
                 Hoa đào cười đón gió đông năm nào .


Thôi Hộ đời Đường,nhân tiết thanh minh đi thăm một trang trại phía nam thành đô,gặp một cô gái rất đẹp trong vườn đào .Năm sau Thôi Hộ đến thăm lại ,không thấy cô gái đâu mà chỉ có hoa đào khoe sắc thắm trước gió đông như cũ .

    .              .."Trước sau nào thấy bóng người ,
                  Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông ." N.D-T.K