雲囤
阮廌
路入雲囤山復山
天恢地設付奇觀
弌盤藍碧澄明鏡
萬斛鴉青 臎蕻
宇宙頓清塵海岳
風波不動鉄心肝
望中岸草萋萋绿
道是藩人駐舶湾
Phiên âm :VÂN ĐỒN
Lộ nhập Vân Đồn,sơn phục
sơn,
Thiên khôi địa thiết phó
kỳ quan.
Nhất bàn lam bích trừng
minh kính,
Vạn hộc nha thanh đỏa
thúy hoàn.
Vũ trụ đốn thanh trần
hải nhạc,
Phong ba bất động thiết
tâm can.
Vọng trung ngạn thảo thê
thê lục,
Đạo thị phiên nhân trú
bạc loan.
Dịch thơ
VÂN ĐỒN
Chập trùng đường đến Vân
Đồn,
Cảnh quan kỳ diệu mang
hồn nước non.
Biển gương xanh biếc
bình yên,
Núi xanh uốn mái tóc mềm
ngang lưng.
Vũ trụ núi biển điệp
trùng,
Gió to sóng cả vẫn không
hề sờn.
Ven bờ cỏ mọc xanh rờn,
Nghe đâu thuở
trước,thuyền buôn cập bờ.
CHÚ:
Vân Đồ ở Quảng Yên,theo sách An Nam chí,
Vân Đồn tức là Đoạn Sơn.Ở huyện Vân đồn
có hai ngọn núi mọc sừng sững đối nhău,
một dòng nước thông qua.Dân đóng cọc gỗ ở cửa
sông
hai bên bờ dựng nhà ở.Thời Lý bọn
người Chà Và,
Tiêm La,theo tù trưởng tới để đánh cá và
buôn bán.
H.Đ 24-5-2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét