XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Năm, 24 tháng 5, 2012

VÂN ĐỒN


                         雲囤
                                                            阮廌

                       路入雲囤山復山
                       天恢地設付奇觀
                       弌盤藍碧澄明鏡
                       萬斛鴉青   臎蕻
                       宇宙頓清塵海岳
                       風波不動鉄心肝
                       望中岸草萋萋绿
                       道是藩人駐舶湾








                         Phiên âm :VÂN ĐỒN

Lộ nhập Vân Đồn,sơn phục sơn,
Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.
Nhất bàn lam bích trừng minh kính,
Vạn hộc nha thanh đỏa thúy hoàn.
Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,
Phong ba bất động thiết tâm can.
Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,
Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.

Dịch thơ
VÂN ĐỒN

Chập trùng đường đến Vân Đồn,
Cảnh quan kỳ diệu mang hồn nước non.
Biển gương xanh biếc bình yên,
Núi xanh uốn mái tóc mềm ngang lưng.
Vũ trụ núi biển điệp trùng,
Gió to sóng cả vẫn không hề sờn.
Ven bờ cỏ mọc xanh rờn,
Nghe đâu thuở trước,thuyền buôn cập bờ.

CHÚ:
Vân Đồ ở Quảng Yên,theo sách An Nam chí,
Vân Đồn tức là Đoạn Sơn.Ở huyện Vân đồn
có hai ngọn núi mọc sừng sững đối nhău,
một dòng nước thông qua.Dân đóng cọc gỗ ở cửa sông
          hai bên bờ dựng nhà ở.Thời Lý bọn người Chà Và,
Tiêm La,theo tù trưởng tới để đánh cá và buôn bán.

                                                                      H.Đ 24-5-2012

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét