XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Bảy, 11 tháng 12, 2010

CỬA BIỂN BẠCH DẰNG

 


                    白藤海口
(在水棠縣為關河名勝第一華封安興.橫蒲,
一縣分處 .江左波濤蔽天重山峙立.海門之東
爲廣東,欽洲去数百里是分茅領 .陳時元兵
来骎興道於此植撞捦其將唆都)

                        朔風吹海氣凌凌
                         輕起吟帆過百藤
                         鰐斷鲸刳山曲曲
                         戈沉戟折岸層層
                          關河百二由天設
                          豪傑功名此地曾
                          往事囘頭嗟已矣
                           臨流撫景境難塍
       Phiên âm:

(Tại Thủy đường huyện ,vị quan hà danh thắng đệ nhất.Hoa phong
An hưng,Hoành bồ,nhất huyện phân xứ .
Giang tả ba đàotế thiên trùng sơn trĩ lập.Hải môn chi đôngvi Quảng Đông,Khâm châu,khứ sổ bách lý,nhị phân Mao lĩnh.Trần thời Nguyên binh lai xâm,Hưng Đạo ư thử thực chàng cầm kỳ tướng Toa Đô)


                        BẠCH ĐẰNG HẢI KHẨU
                     Sóc phong xuy hải khí lăng lăng ,
                      Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng.
                      Ngạc đoạn ,kình khô,sơn khúc khúc,
                      Qua trầm ,kích triết,ngạn tằng tằng .
                      Quan hà bách nhị,do thiên triết ,
                       Hào kiệt công danh,thử địa tăng .
                      Vãng sự hồi đầu,ta dĩ hỹ ,
                      Lâm lưu phủ cảnh ý nan thăng .

Dịch nghĩa:

(ở huyện Thủy Đường,thắng cảnh bậc nhất.Giaps ba huyện:
Hoa Phong,An Hưng, Hoành Bồ.Về phía hạ luwusongs nổi cao
Tới mây núi dựng thẳng tới trờiPhía đông của bể là Quảng đông ,Khâm châuCách vài trăm dặm là ngành núi Mao.Thời Trần quân Nguyên tới xâm lược,Hưng Đạo cho cắm cọc ở đó,bắt được tướng Toa Đô)

                             BẠCH ĐẰNG HẢI KHẨU

                       Gió thổi hơi nước từ biển tràn vào
                       Thuyền buồm lướt trên sông Bạch Đằng
                       Cá sấu ,cá voi khiếp sợ chất thành núi
                       Chông cắm chìm dưới lòng sông
                       Cửa ải trên sông trời chờ sắn
                        Tài cao trí lớn được đất nước lưu danh
                        Nhớ lại chuyên xưa thật ly kỳ
                Nước sông cũng mang chiến thắng cho non sông đất nước


           Dịch thơ;

                             CỬA BIỂN BẠCH ĐẰNG

                        Hơi nước biển khơi gió thổi vào ,
                        Thuyền buồm lướt sóng vẫn vươn cao ,
                        Cá voi ,cá xấu cao thành núi,
                        Chông cắm chim sâu chặn lối sau.
                        Cửa ải trên sông trời đặt sẵn,
                        Lưu danh đất nước trí anh hào ,
                       Chuyện xưa nhớ lại ly kỳ thật ,
                        Sông nước mênh mông nhuộm máu đào!...

                                                              Đ.T 30-11-2010
                                                                       M.T

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét