XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Bảy, 12 tháng 2, 2011

CỬA BIỂN

                        關海
              樁木重重海浪前                  
              沈江鉄亦徒然                    
               覆舟始信民由水                    
               恃險難憑命在天                    
               禍福有媒非一日                    
               英雄遺恨幾千年                    
               乾坤今古無窮意                     
               浪在滄浪遠樹烟

       Phiên âm:

                               QUAN HẢI

                              Nguyễn Trãi

                 Thung mộc trùng trùng,hải lãng tiền
                 Trầm giang thiết tỏa diệc đồ nhiên .
                  Phúc chu thủy tinsdaan do thủy ,
                  Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên .
                  Họa phúc hữu môi phi nhất nhật ,
                 Anh hùng di hận kỷ thiên niên .
                  Càn khôn kim cổ vô cùng ý ,
                  Khước tại thương lương viễn thụ yên .


         Dịch thơ:

                                    CỬA BIỂN

                    Cọc gỗ giăng đầy dưới  biển khơi ,
                    Chìm sâu dưới nước chặn dòng bơi ,
                     Lật thuyền sức mạnh dân như nước,
                     Vượt mọi hiểm nguy thuận ý trời .
                     Họa phúc xẩy ra chỉ một ngày ,
                     Anh hùng vang tiếng khắp muôn nơi .
                     Xưa nay trời đất ban mưu lược ,
                     (khước tại thương lương viễn thụ yên.)

                                   Đ.T.1-2011  



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét