過神符海口
神符海口夜中過
奈此風清月白何
夾岸千峯排玉笋
中流一水走青蛇
江山如昨英雄逝
天地無情事變多
胡越一家今幸覩
四溟從此息鲸波
Phiên âm
(Cửa biển ở huyện Nga Sơn,từ xã Chính đại xuôi dòng.
Hai bên nuí mọc thế uy nghiêm đi tới bể,rộng bao la Phong cảnh tuyệt đẹp)
QUA THẦN PHÙ HẢI KHẨU
Thần Phù hải khẩu dạ trung qua .
Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà ,
Giap ngạn thiên phong bài ngọc duẩn ,
Trung lưu nhất thủy tẩu thanh xà .
Giang sơn như tạc anh hùng thệ ,
Thiên địa vô tình sự biến đa .
Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ ,
Tứ minh tòng thử tức kình ba .
Dịch thơ
Nguyễn Trãi QUA CỬA BỂ THẦN PHÙ
Thần Phù cửa bể giữa ban đêm ,
Gió mát trăng trong sáng một miền .
Bao bọc núi cao măng thẳng đứng ,
Giữa dòng nước cuộn tựa rồng leo .
Nước non còn đó người đâu tá ?
Trời đất hững hờ việc rối thêm .
Hồ Việt một nhà vui gặp mặt .
Cá voi quy thuận hết cuồng điên
神符海口夜中過
奈此風清月白何
夾岸千峯排玉笋
中流一水走青蛇
江山如昨英雄逝
天地無情事變多
胡越一家今幸覩
四溟從此息鲸波
Phiên âm
(Cửa biển ở huyện Nga Sơn,từ xã Chính đại xuôi dòng.
Hai bên nuí mọc thế uy nghiêm đi tới bể,rộng bao la Phong cảnh tuyệt đẹp)
QUA THẦN PHÙ HẢI KHẨU
Thần Phù hải khẩu dạ trung qua .
Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà ,
Giap ngạn thiên phong bài ngọc duẩn ,
Trung lưu nhất thủy tẩu thanh xà .
Giang sơn như tạc anh hùng thệ ,
Thiên địa vô tình sự biến đa .
Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ ,
Tứ minh tòng thử tức kình ba .
Dịch thơ
Nguyễn Trãi QUA CỬA BỂ THẦN PHÙ
Thần Phù cửa bể giữa ban đêm ,
Gió mát trăng trong sáng một miền .
Bao bọc núi cao măng thẳng đứng ,
Giữa dòng nước cuộn tựa rồng leo .
Nước non còn đó người đâu tá ?
Trời đất hững hờ việc rối thêm .
Hồ Việt một nhà vui gặp mặt .
Cá voi quy thuận hết cuồng điên
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét