XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Bảy, 12 tháng 2, 2011

            MỘNG SƠN TRUNG
              清虚洞裡竹千竿                          
              飛瀑霏霏落鏡寒                           
              咋夜月明天似水                           
              夢驥黄鹤上仙壇

     Phiên âm:
             Nguyễn Trãi

                 Thanh Hư động lý trúc thiên can ,
                 Phi bộc phi phi lạc kính hàn ,
                 Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thủy ,
                 Mộng ký hoàng hạc thượng tiên đàn .

    Dịch thơ

                        MỘNG TRONG RỪNG

                 Thanh Hư trong động trúc muôn ngàn ,

                 Hơi lạnh gương mờ tuyết chửa tan ,

                  Đêm trước trăng trong hòa sắc nước

                   rong mơ cưỡi hác đến Tiên-Đàn .(1)

                            (1) nơi để tế lễ ngoài trời


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét