秋日遣興
客裡淒涼又僿鴻
如霜吟鬢欲成蓬
閉門萬里連朝雨
過眼三秋落葉風
世態任他丸扇轉
閒愁勸我酒杯空
西風一枕清眠是
更詠新詩课小童
Phiên âm:
THU NHẬT KHIỂN HỨNG
Nguyễn Phi Khanh
Khách lý thê lương hựu tái hồng,
Như sương ngâm mấn dục thành bồng.
Bế môn vạn lý liên triêu vũ,
Quá nhãn tam thu lạc diệp phong.
Thế thái nhiệm tha hoàn phiếm chuyển,
Nhàn sầu khuyến ngã tửu bôi không.
Tây phong nhất chẩm thanh miên thị,
Cánh vịnh tân thi khóa tiểu đồng.
Dịch thơ:
HƯNG PHẤN NGÀY THU
Nguyễn Minh Tư 22-6-2011
Biên giới xa xôi vọng tiếng Hồng(1)
Tóc pha sương muối rối bòng bong(2)
Cửa cài then đóng mưa ngàn dặm,
Trận gió thu qua lá trút đồng.
Trận gió thu qua lá trút đồng.
Thời thế ngày nay đã đổi chiều,
Giaỉ buồn chén cạn ,rượu bầu không !
Gió Tây gối chiếc nằm mơ mgủ,
Thơ mới vịnh ngâm,dậy tiểu đồng.
(1)Một loài chim
(2)Cỏ bòng bong
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét