XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Tư, 22 tháng 6, 2011

HƯNG PHẤN NGÀY THU


秋日遣興
客裡淒涼又僿鴻
如霜吟鬢欲成蓬
閉門萬里連朝雨
過眼三秋落葉風
世態任他丸扇轉
閒愁勸我酒杯空
西風一枕清眠是
更詠新詩课小童
Phiên âm:
THU NHẬT KHIỂN HỨNG
Nguyễn Phi Khanh

Khách lý thê lương hựu tái hồng,
Như sương ngâm mấn dục thành bồng.
Bế môn vạn lý liên triêu vũ,
Quá nhãn tam thu lạc diệp phong.
    Thế thái nhiệm tha hoàn phiếm chuyển,
Nhàn sầu khuyến ngã tửu bôi không.
Tây phong nhất chẩm thanh miên thị,
Cánh vịnh tân thi khóa tiểu đồng.

Dịch thơ:
HƯNG PHẤN NGÀY THU
Nguyễn Minh Tư 22-6-2011

Biên giới xa xôi vọng tiếng Hồng(1)
   Tóc pha sương muối rối bòng bong(2)
Cửa cài then đóng mưa ngàn dặm,
Trận gió thu qua lá trút đồng.
Thời thế ngày nay đã đổi chiều,
Giaỉ buồn chén cạn ,rượu bầu không !
Gió Tây gối chiếc nằm mơ mgủ,
Thơ mới vịnh ngâm,dậy tiểu đồng.
(1)Một loài chim
(2)Cỏ bòng bong

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét