XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Sáu, 24 tháng 6, 2011

ĐÊM TRUNG THU NGẮM TRĂNG NHỚ BẠN


中秋玩月有懷
阮披卿(Đăng lại)

匆匆客裡又中秋,
月白風清獨自愁
遙想故人襟韻在
骚魂幾度繞南摟.
Phiên âm:
TRUNG THU NGOẠN NGUYỆT HỮU HOÀI.
Nguyễn Phi Khanh
                                     Thông thông khách lý hựu trung thu ,
    Nguyệt bạch phong thanh độc tự sầu ,
Dao tưởng cố nhân khâm vận tại ,
Tao hồn kỷ độ nhiễu Nam Lâu(1)
Dịch thơ:
ĐÊM TRUNG THU NGẮM TRĂNG NHỚ BẠN
Thoáng đã trung thu lại đế sao?
   Trăng thanh gió mát gợi thên sầu ,
       Xa người nhớ cảnh ,lòng hoài niệm ,
      Luẩn quẩn hồn thơ với Nam Lâu !...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét