XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Hai, 8 tháng 11, 2010

TRANG NAM THÀNH ĐÔ ĐỀ

                         莊南城都題
                            (崔 護)


                    昔年今日此門中
                    人面桃花相映红
                     人面不知何處去
                    桃花依舊笑東風


  Phiên dịch:


               TRANG NAM THÀNH ĐÔ ĐỂ


                             Thôi Hộ


              Tích niên kim nhật thử môn trung ,
               Nhân diện đào hoa tương ánh hồng ,
               Nhân diện bất tri hà xứ khứ ,
               Đào hoa y cựu tiếu đông phong .





            THĂM TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
                               Minh Tư


                     Năm trước ta qua cổng này ,
                Hoa đào đỏ thắm hây hây má hồng .
                    Giờ đây vườn trống nhà không ,
                 Hoa đào cười đón gió đông năm nào .


Thôi Hộ đời Đường,nhân tiết thanh minh đi thăm một trang trại phía nam thành đô,gặp một cô gái rất đẹp trong vườn đào .Năm sau Thôi Hộ đến thăm lại ,không thấy cô gái đâu mà chỉ có hoa đào khoe sắc thắm trước gió đông như cũ .

    .              .."Trước sau nào thấy bóng người ,
                  Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông ." N.D-T.K

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét