XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Ba, 16 tháng 11, 2010

ĐÊM ĐẬU BẾN PHONG KIỀU

   
                          楓橋夜泊            
                                                     (張继)                  
                     月落烏啼霜滿天                  
                      江楓漁火對愁眠                   
                      姑蘇城外寒山寺                  
                     夜半鐘聲到客船

     Phiên dịch:
\
                      PHONG KIỀU DẠ BẠC
                                Trương Kế

                  Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên ,
                  Giang phong ngư hỏa đối sầu miên ,
                 Cô tô thành ngợi hàn san tự ,
                 Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền .

         Dịch thơ:

                    ĐÊM ĐẬU BẾN PHONG KIỀU

                                    Minh Tư

               1/ Qụa kêu đầy ắp trời sương ,
                    Thuyền chài lửa đỏ như vương nỗi sầu .
                   Chùa Hàn Sơn ở nơi nao ?
                    Nửa đêm chuông vọng khách đâu đến thuyền .

              2/ Qụa kêu lạc tiếng trời đầy sương ,
                  Lửa đỏ thuyền chài gợi nhớ thương ,
                 Thành ngoại Hàn San chùa chẳng thấy ,
                  Nửa đêm chuông vọng khách chơi thuyền.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét