XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Tư, 10 tháng 11, 2010

GIANG LÂU THƯ HOÀI

                            江樓書懷
                             (趙嘏)

                     獨上江樓思悄然
                    月光如水水如天
                     同来玩月人何在
                      風景依稀似去年

          Phiên dịch :                             GIANG LÂU THƯ HOÀI
                                    Triệu Hỗ
                    Độc thượng giang lâu tứ tiệu nhiên,
                    Nguyệt quang như thủy,thủy như thiên.
                    Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại ,
                    Phong cảnh y hy tự khứ niên .

                    LẦU BÊN SÔNG NHỚ BẠN
                                   Minh Tư

                   Lòng buồn lên gác ở bên sông,
                   Trăng nước mây trời trong sáng trong .
                   Bạn ngắm trăng xưa,đây cảnh cũ,
                   Trăng ngời sóng nước vẫn mênh mông .


                                  Đ.T 11-2010

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét