XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Sáu, 6 tháng 5, 2011

TẾT TRUNG THU


                         中秋有感
                      金波自海浸空流
                 河漢微雲淡淡秋
                 雨後池臺多貯月
                 客中情緒不滕秋
                 願憑天上清光夜
                 谝照人間疾苦愁
                 長使国家多暇日
                 五湖歸夢到扁舟
Phiên âm:Trung thu hữu cảm
           Kim ba tự hải tẩm không lưu ,
           Hà Hán vi vân đạm đạm thu .
           Vũ hậu trì đài đa trữ nguyệt ,
           Khách trung tình tự,bất thắng thu .
           Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ ,
           Biển chiếu nhân giantật khổ sầu .
           Trường sử qúôc gia đa hạ nhật ,
           Ngũ Hồ quy mộng đáo biển chu.

Dịchthơ: 4.  TIẾT TRUNG THU
           Biển vàng lấp lánh sóng lưa thưa ,
           Sông Hán(1) mây bay thu nhẹ đưa .
           Mưa tạnh hồ ao trăng lấp lánh ,
           Trong nhà đâu biết tiêt sang thu.
           Trời cao thăm thẳm đêm trong sáng ,
          Chiếu khắp nhân gian vợi nỗi sầu .
           Đất nước mỗi ngày trang sử mới ,
           Ngũ Hồ quay lại mái chèo xưa.(2)

ChúL1) Tên gọi sông Hoàng Hà
        (2)Sau khi biúp Việt Vương  trả thù nước Ngô
            lấy lại nước Việt,Phạm Lãi và Tây Thidu chơi
            ở Ngũ Hồ ròi mất tích

                              Đ.T05-2011

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét