XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Sáu, 6 tháng 5, 2011

XUÂN HÀN

           五 .                 春寒
                     癡雲漠漠霚枕枕
                     釀作餘寒十日陰
                     帶雨有痕拈樹絮
                     傷春無語隔花禽
                     書齋寂寂惟高枕
                     世事悠悠正抱衾
                     安得此身同橐籥
                     和風噓遍九州心
         Phiên âm;
                                     XUÂN HÀN
                          Si vân mạc mạc vụ chầm chầm(Th H.K)
                          Nhưỡng tác dư hàn,thập nhật âm .
                          Đái vũ hữu ngân niêm thụ nhứ ,
                          Thương xuân vô ngữ cách hoa cầm .
                          Thư trai tịch tịch duy cao chẩm ,
                          Thế sự du du chính bão khâm .
                          Ân đắc thử thân đồng thác thược ,
                          Như phong khư biến,cửu châu tâm .
         Dịch thơ
                            5     XUÂN LẠNH
                        Mây bạc như sương cát sáng loà ,
                        Mười ngày lạnh quá rượu không pha .(1)
                        Mưa buông tơ liễu rừng loang trắng ,
                         Xuân vắng chim kêu thẹn với hoa .
                        Lặng lẽ ngoài hiên cao tựa gối,
                        Chùm chăn công việc nghĩ không ra .
                        Ước gì ta biến thành hơi lửa,
                        Sưởi ấm không gian khắp mọi nhà .!...

                Chú1)Trời lạnh quá men không ủ được

                                  Đ.T.05-2011

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét