XƯA NAY LÀ TẤT CẢ. TRI THỨC VÀ CUỘC ĐỜI. VŨ TRỤ VÀ CON NGƯỜI. CÙNG HÒA CHUNG NHỊP SỐNG

Thứ Sáu, 10 tháng 5, 2013

THƠ NGUYỄN PHI KHANH VỚI MÙA THU



                             Bài 5
                           中秋有感
                                               阮披卿

                      金波自海浸空流
河漢微雲淡淡秋
雨後池臺多貯月
客中情緒不勝秋
願憑天上清光夜
扁照人間疾苦愁
長使国家多暇日
五湖歸夢到扁舟.


                 Phiên âm:
TRUNG THU HỮU CẢM
Nguyễn Phi Khanh

Kim ba tự hải tẩm không lưu ,
                              Hà Hán vi vân đạm đạm thu,
                              Vũ hậu trì đài đa trữ nguyệt,
        Khách trung tình tự bất thắng thu ,
                       Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ ,
       Biển chiếu nhân gian tật khổ sầu .
  Trường sử quốc gia đa hạ nhật,
       Ngũ Hồ quy mộng đáo biển chu .
                           Dịch thơ:
TIẾT TRUNG THU

Biển vàng lấp lánh sóng lưa thưa ,
Sông Hán(1)mây bay thu nhẹ đưa .
                           Mưa tạnh ao hồ trăng lấp lánh ,
 Trong nhà khách cảm tiết sang thu .
   Trời cao thăm thẳm đêm trong sáng ,
                          Chiếu khắp nhân gian vợi nỗi sầu .
                           Đất nước mỗi ngày trang sử mới
                           Ngũ Hồ(2)quay lại mái chèo xưa .

Chú:
(1)Chỉ tên sông Hoàng Hà
(2)Sau khi giúp Việt Vương trả thù nước Ngô,lấy lại nước Việt,Phạm Lãi và Tây Thi du chơi ở Ngũ Hồ rồi mất tích
Huudoan2012

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét