Bài 8
三月初弌日曉起
阮披卿
已無畫燭醉裙紅
更倚青燈照鬢蓬
破屋吟殘紅杏雨
清都夢醒紫薇風
弌身九竅七情内
萬事千憂百慮中
杧氐不知寒食過
啓窗花又折梧桐
Dịch nghĩa:
TAM NHẬT SƠ NHẤT NHẬT HIỂU
KHỞI
Nguyễn Phi Khanh
Dĩ vô họa chúc túy quần hồng,
Cảnh ỷ thanh đăngchiếu mấn
hồng.
Phá ốc ngâm tàn Hồng Hạnh
vũ,
Thanh đô mộng tỉnhTử Vi
phong.
Nhất thân cửu khiếu,thất
tình nội,
Vạn sự thiên ưu,bach lự
trung.
Mang để bất tri hàn thực
quá,
Khải song hoa hựu chiết ngô
đồng.
Dịch thơ:
SỚM MỒNG MỘT THÁN BA
Nguyễn Phi Khanh
Ngắm hoài bức họa rực quần
hồng.
Dưới ánh đèn xanh tóc xoắn
bồng.
Mưa táp nhà ngoài Hồng Hạnh
khúc(1)
Điện trong gió mát Tử Vi
cung.(2)
Một thân chín cửa bảy tình
nhân,
Muôn vạn lo âu bận nỗi
lòng.
Bề bộn quên đi Hàn Thực đến,
Cửa ngoài hoa nở ngắm ngô đồng.
Huudoan 17-5-2013
(1)Tống Kỳ nước Tầu có bài thơ "Hồng Hạnh"
(2)Tử Vi là cung điện của thượng đé
(1)Tống Kỳ nước Tầu có bài thơ "Hồng Hạnh"
(2)Tử Vi là cung điện của thượng đé
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét