Bài 7
秋日晓起感
阮飛卿
殘夢崠崠惺曉鐘
日含秋影射窗櫳
客懷擁枕欹眠後
心事焚香兀坐中
庭外掃愁看落葉
天邊隔戾數征鴻
嗚呼世道何如我
三撫遺编賦大東
Phiên âm
THU NHẬT HIỂU KHỞI HỮU CẢM
Tàn mộng đông đông tỉnh hiểu
trung.
Nhật hàm thu ảnh xạ song
lung
Khách hoài ủng chẩm y miên
hậu.
Tâm sự phần hương ngột tọa
trung
Đình ngoại tảo sầu khan lạc
diệp.
Thiên biên cách lệ sổ chinh
hồng.
Ô hô thế đạo hà như ngã.
Tam phủ di biên phú đại
đông.
Dịch thơ
CẢM NGHĨ SỚM NGÀY THU.
Nguyễn Phi Khanh
Tỉnh giấc sớm mai chuông nện
vang
Ánh vàng qua cửa đón thu
sang,
Quán trọ nhớ hoài nằm ôm gối,
Trăn trở trong lòng ngạt
khói hương.
Lá rụng trút sầu đầy trước
ngõ,
Lệ Hồng(1) biên ải dạ xôn
xang.
Cớ sao thời thế theo ta vậy,
Mong muốn mai sau mãi đại đồng.
(1)Một loài chim ngoài biên ải
Huudoandich 13-5-2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét